报价服务热线

17623632365

专业高效语言服务的深圳翻译公司,多年翻译经验,擅长多种语言互译,多个专业领域!提供优质,快捷,精准的翻译服务,专业能力强,100%准确率!

咨询热线

17623632365
手机:17623632365
电话:17623632365
地址:深圳市龙华新区文创园
邮箱:fengyingy@foxmail.com

翻译知识

当前位置:首页-翻译知识

深圳招投标书翻译注意事项

发布时间:2017-12-26点击量:7

深圳翻译机构对于投标书翻译行业是非常专业的,因为有很多全职的翻译人员都是招投标书翻译的行家,下面我司招投标书翻译精英员工就为大家介绍下翻译中的注意事项。


深圳招投标书翻译现场


招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。


深圳招投标书翻译注意事项


1、译文严谨:

标书还是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,具有邀请要约性质;而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受就具有约束力,而且招标投标是一次性成交,投标人不能与招标人讨价还价。  


2、译文准确一致:

译文准确是指译文措辞要正确、清晰,要忠实于其原文。标书是一种商务活动,标书文件从本质上说就是商务合同,翻译此类文件时必须要做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。

 

3. 大量使用专业术语:

这些专业术语近似于行话,尽管具有国际通用性,有明确的特定含义,但一般辞书中往往查不到,不了解招投标业务的人很难准确地理解和翻译。  如:Procurement:采购,并非一般辞书上释义:获得;Pre-qualification:对投标人进行的投标资格预审;Pre-qualification documents是投标资格预审文件;Pose-qualify:对投标人进行的投标资格后审。

 

4. 招投标文件文体属正规文体:

倾向于使用一些书面用词,甚至不惜使用一些冷僻古旧用词,以体现其庄重严肃。随便翻开一本招投标文件就会发现这一特点。

 

5. 句子结构复杂冗长:

法律最忌轻易立论,总是在把重要和普遍的事情说出来的同时,不忘把例外的和次要的事情一并捎上。科技注重逻辑联系,不允许有联系上的缺环,有什么后果必须探究产生此后果的原因和条件。招投标文件既属法律文件,又是科技文件,思维缜密,结构严谨,相应地,复杂冗长的句子充斥其中,理解和翻译起来很费力。

在处理这些冗长句子时最好的解决办法就是将这些冗长复杂的句子在适当关节处切开,分解为意念完整的组件,让每个意念单独成句,然后按照从普遍到特殊,从主要到次要的顺序对各个组件重新排列组合,先叙述要点,再补充细节,最后提示可能发生的误解。


深圳翻译公司为您提供高品质一站式德语翻译服务!全国24小时服务热线:13510470129